-
81 vorn
впереди́vorn géhen — идти́ впереди́
vorn stéhen — стоя́ть впереди́
vorn sítzen — сиде́ть впереди́
sie sitzt vorn in der zwéiten Réihe — она́ сиди́т впереди́ во второ́м ряду́
kómmen Sie bítte nach vorn — вы́йдите, пожа́луйста, вперёд
das ságte jémand von vorn — э́то сказа́л кто́-то из пере́дних рядо́в
-
82 библиотека
die Bibliothék =, en, die Bücheréi =, enуниверсите́тская библиоте́ка — Universitätsbibliothek
шко́льная библиоте́ка — Schúlbibliothek [Schúlbücherei]
записа́ться в библиоте́ку — sich in der Bibliothék [in der Bücheréi] ánmelden
Кни́ги я беру́ в библиоте́ке. — Die Bücher léihe ich mir in der Bibliothék [in der Bücheréi] áus. / Die Bücher hóle ich mir aus der Bibliothék [aus der Bücheréi].
Студе́нты мно́го занима́ются в библиоте́ке. — Die Studénten árbeiten viel in der Bibliothék.
Э́та библиоте́ка рабо́тает ка́ждый день. — Díese Bibliothék [Bücheréi] ist álle Táge geöffnet.
У него́ до́ма больша́я библиоте́ка. — Er hat viele Bücher zu Háuse.
-
83 брать
несов.; сов. взять1) néhmen er nimmt, nahm, hat genómmen что / кого л. Aбрать кни́гу со стола́, с по́лки — ein Buch vom Tisch, aus dem Regál néhmen
брать я́блоко из корзи́ны — éinen Ápfel aus dem Korb néhmen
брать в ру́ки каранда́ш — éinen Bléistift in die Hand néhmen
брать ребёнка за́ руку, на́ руки, на коле́ни — das Kind bei [an] der Hand, auf den Arm, auf den Schoß néhmen
Возьми́те тетра́ди и пиши́те. — Nehmt die Héfte und schreibt.
Не бери́ ничего́ с моего́ стола́! — Nimm nichts von méinem Tisch!
брать себя́ в ру́ки — sich zusámmennehmen, sich behérrschen
Возьми́ себя́ в ру́ки! — Nimm dich zusámmen! / Béhérrsch dich!
2) с собой mítnehmen ↑ кого / что л. Aбрать с собо́й в пое́здку дете́й — die Kínder auf die Réise mítnehmen
брать в доро́гу большо́й чемода́н — éinen gróßen Kóffer auf die Réise mítnehmen
Он ча́сто берёт бра́та с собо́й на стадио́н. — Er nimmt oft séinen Brúder ins Stádion mít.
Возьми́ зонт! — Nimm den Schirm mít!
Ты возьмёшь меня́ с собо́й? — Nimmst du mich mít?
3) деньги взаймы, что-л. на время sich (D) léihen; lieh sich hat sich geliéhen, что-л. A у кого-л. → von D, в повседн. речи тж. sich (D) bórgen (h); книги, предмет на время, напрокат sich áusleihen ↑ что-л A у кого-л. → von D или bei DЯ взял де́ньги (взаймы́) у дру́га. — Ich hábe mir das Geld von méinem Freund geliéhen [gebórgt].
Кни́ги я беру́ в библиоте́ке. — Die Bücher léihe ich mir in der Bibliothek aus. / Die Bücher hóle ich mir aus der Bibliothek.
Здесь мо́жно взять напрока́т лы́жи. — Hier kann man Skier [ʃiː] áusleihen.
4) что л. в своё пользование - такси, уроки, нанимать (учителя и др.) néhmen ↑брать такси́ — ein Táxi néhmen
брать ча́стного учи́теля — éinen Privátlehrer néhmen
брать о́тпуск — Úrlaub néhmen
Он за э́то де́нег не берёт. — Er nimmt dafür kein Geld.
Он брал уро́ки пе́ния у изве́стного певца́. — Er nahm bei éinem bekánnten Sänger Gesángsunterricht.
брать приме́р с кого́ л. — sich (D) ein Béispiel an jmdm. néhmen.
Ты до́лжен брать с него́ приме́р. — Du sólltest dir ein Béispiel an ihm néhmen
брать сло́во (для выступления) — das Wort ergréifen
брать сло́во с кого́ л. — jmdm. ein Verspréchen ábnehmen
5) забрать откуда л. hólen (h), ábholen ↑ что-л. / кого л. AМне ну́жно взять бельё из пра́чечной, пла́тье из чи́стки, посы́лку на по́чте. — Ich muss méine Wäsche aus der Wäscheréi, mein Kleid aus der Réinigung, das Pakét von der Post (áb)holen.
Ве́чером я беру́ ребёнка из де́тского са́да. — Ábends hóle ich mein Kind aus dem Kíndergarten áb.
6) брать на себя́ - расходы, ответственность, обязательство übernéhmen ↑ что л. AЯ беру́ отве́тственность, вину́ на себя́. — Ich übernéhme die Verántwortung, die Schuld.
Расхо́ды на пое́здку берёт на себя́ университе́т. — Die Réisekosten wérden von der Universität übernómmen [getrágen]. / Die Réisekosten übernímmt die Universität.
7) в повседн. речи - покупать káufen (h); заказывать в столовой и др. néhmen ↑ что л. A; получить справку bekómmen ↑Я уже́ взял биле́ты на самолёт. — Ich hábe die Flúgtickets schon gekáuft.
В магази́не мы взя́ли сы́ру и молока́. — Wir háben im Geschäft Käse und Milch gekáuft.
Что мы возьмём на второ́е? — Was néhmen wir als Háuptgericht?
Я уже́ взял спра́вку от врача́. — Ich hábe schon ein Attést vom Arzt bekómmen.
Его́ взя́ли на рабо́ту на э́ту фи́рму. — Er wúrde bei diéser Fírma éingestellt.
9) захватывать éinnehmen ↑, néhmen ↑ что л. Aбрать го́род, кре́пость — éine Stadt, éine Féstung éinnehmen [néhmen]
10) препятствие, высоту néhmen ↑ что л. Aбрать препя́тствия — Híndernisse néhmen
Он взял высоту́ с пе́рвой попы́тки. — Er hat die Höhe beim érsten Versúch genómmen.
-
84 дежурить
несов. Dienst háben hátte Dienst, hat Dienst gehábt; об учениках в школе Klássendienst háben ↑, Órdnungsdienst háben; ↑ об учителе в школе Áufsicht háben ↑Он дежу́рит в кли́нике. — Er hat in der Klínik Dienst.
Ученики́ по о́череди дежу́рят по шко́ле. — Die Schüler háben der Réihe nach Klássendienst [Órdnungsdienst].
Наш учи́тель сего́дня дежу́рит по шко́ле. — Únser Léhrer hat héute Áufsicht.
Сестра́ всю ночь дежу́рила у посте́ли больно́го. — Die Kránkenschwester hat die gánze Nacht am Bett des Kránken gewácht [geséssen].
-
85 ждать
несов.1) сов. подожда́ть некоторое время прожда́ть wárten (h) что / кого-л. → Auf Aждать авто́бус, подру́гу — auf den Bus, auf die Fréundin wárten
ждать кого-л. до́лго, це́лый час, до девяти́ часо́в, до ве́чера — auf jmdn. lánge, éine gánze Stú nde, bis neun Uhr, bis zum Ábend wárten
Я жду (подо)жду́ вас на у́лице, у вхо́да. — Ich wárte dráußen, am Éingang auf Sie.
Мы зря его (про)жда́ли. — Wir háben vergéblich auf ihn gewártet.
Мы с нетерпе́нием ждём его́ отве́та. — Wir wárten mit Úngeduld auf séine Ántwort.
Подожди́те, пожа́луйста, мину́точку! — Wárten Sie bítte éinen Áugenblick [éinen Momént, éine Minú te]!
Мне ещё до́лго ждать? — Soll ich noch lánge wárten?
Ему́ до́лго пришло́сь ждать свое́й о́череди. — Er mú sste lánge wárten, bis er an der Réihe war.
Я подожду́, пока́ ты (не) придёшь. — Ich wárte, bis du zurück bist.
Тебя́ ждёт сюрпри́з. — Éine Überráschung wártet auf dich.
2) ожидать, готовясь морально или делая приготовления erwárten ↑ кого / что л. A (дополн. обязательно)К у́жину мы ждём госте́й. — Zum Ábendbrot erwárten wir Besú ch.
Мы ждём вас в сле́дующее воскресе́нье. — Wir erwárten Sie nächsten Sónntag.
Мы с нетерпе́нием ждём его́ прие́зда. — Wir erwárten séine Ánkunft mit Úngeduld.
Я жду письма́ из Берли́на. — Ich erwárte éinen Brief aus Berlín.
3) рассчитывать, ожидать erwárten ↑ чего-л. A, от кого / чего-л. von DОт э́той встре́чи мы ждём о́чень мно́гого. — Von díesem Tréffen erwárten wir sehr viel.
-
86 прощать
несов.; сов. прости́ть1) verzéihen verzíeh, hat verzíehen кого л. → D, кому л. D, что л. AПрости́ меня́, пожа́луйста, я бо́льше не бу́ду. — Verzéih mir bítte, ich túe es nicht wíeder.
Я проща́ю тебя́ [тебе́ э́то] в после́дний раз. — Ich verzéihe dir das zum létzten Mal.
Он не прости́л ему́ э́ту оби́ду [э́той оби́ды]. — Es hat ihm díese Beléidigung nicht verzíehen.
2) формула речевого этикета при обращении, извинениипрости́те — Verzéihung, Verzéihen Sie bítte
прости́ — Verzéihung, Verzéih bítte
Прости́те, вы не знае́те...? — Verzéihung [Verzéihen Sie bítte], wíssen Sie nicht...?
Прости́те за беспоко́йство! — Verzéihen Sie die Störung!
Прости́ за опозда́ние [что опозда́л]. — Verzéih mein Zu spät Kommen!
-
87 ставить
несов.; сов. поста́вить1) stéllen (h) что / кого-л. A (обстоятельства места тк. wohin?); на плиту для варки тж. áuf|setzen (h) что-л. Aста́вить кни́ги на по́лку, посу́ду в шкаф, ва́зу на стол — Bücher ins Regál, Geschírr in den Schrank, die Váse auf den Tisch stéllen
ста́вить кни́ги по поря́дку, в ряд — Bücher órdentlich, in éine Réihe stéllen
ста́вить стол к окну́ — den Tisch ans Fénster stéllen
Куда́ [где] мы поста́вим кре́сло, к окну́ и́ли в у́гол? — Wohín stéllen wir den Séssel, ans Fénster óder in die Écke?
Пиани́но мы поста́вим в э́ту ко́мнату [в э́той ко́мнате]. — Das Klavíer [-v-] stéllen wir in díeses Zímmer.
Поста́вь ча́йник, бу́дем пить чай. — Setz Téewasser áuf, wir trínken Tee.
2) устанавливать, настраивать (часы, радио и др.) stéllen ↑ что-л. Aста́вить буди́льник на шесть часо́в — den Wécker auf sechs Uhr stéllen
3) положив сверху (пластинку и др.) áuf|legen (h); вставив во что-л. (кассету, диск) éinlegen (h) что-л. Aста́вить пласти́нку — éine Plátte áuflegen
ста́вить кассе́ту, диск, диске́ту — éine Kassétte, éine CD [tseː'deː], éine Diskétte éinlegen.
4) знаки препинания sétzen ↑ что-л. Aста́вить в конце́ предложе́ния то́чку, вопроси́тельный знак — éinen Punkt, ein Frágezeichen am Sátzende sétzen
ста́вить ученику́ за сочине́ние хоро́шую оце́нку, тро́йку — dem Schüler für den Áufsatz éine gúte Zensúr, éine Drei gében
6) спектакль, оперу и др. áuf|führen (h); готовить постановку (о режиссёре) inszeníeren (h) что-л. Aста́вить бале́т, спекта́кль — ein Ballétt, ein Stück áufführen
В э́том теа́тре ста́вят сейча́с но́вую коме́дию. — In díesem Theáter wird jetzt ein néues Lústspiel áufgeführt.
Э́тот спекта́кль поста́вил молодо́й режиссёр. — Díeses Stück wúrde von éinem júngen Regisséur [-Zi-] inszeníert.
ста́вить о́пыты, экспериме́нты — Versúche, Experiménte dúrch|führen
8) вопрос, проблему, условие - поднимать вопрос и др. áuf|werfen er wirft áuf, warf áuf, hat áufgeworfen; задачу, условие stéllen ↑ что-л. AОн пе́рвым поста́вил э́тот вопро́с. — Er hat als Érster díese Fráge áufgeworfen.
Э́тот вопро́с был поста́влен на обсужде́ние. — Díese Fráge wúrde zur Diskussión gestéllt.
Мы поста́вили перед собо́й сло́жную зада́чу. — Wir háben uns éine schwíerige Áufgabe gestéllt.
9) в какое-л. положение, в какие-л. условия bríngen bráchte, hat gebrácht кого-л. AОн поста́вил меня́ э́тим в тру́дное положе́ние. — Er hat mich dadúrch in éine schwíerige Láge gebrácht.
-
88 строиться
Iнесов.1) сооружаться gebáut wérden das wird gebáut, wúrde gebáut, ist gebáut wórden; находиться в процессе строительства im Bau sein das ist im Bau, war im Bau, ist im Bau gewésenЭ́то зда́ние стро́ится бы́стро, но́выми ме́тодами. — Díeses Gebäude wird schnell, nach néuen Methóden gebáut.
Э́та ста́нция метро́ ещё стро́ится. — Díese Métrostation ist noch im Bau.
Я не по́мню, когда́ стро́ился э́тот дом. — Ich hábe vergéssen, wann díeses Haus gebáut wúrde.
2) создаваться - о городах, кварталах и др. áuf|gebaut wérden ↑IIЗдесь стро́ятся но́вые города́. — Hier wérden néue Städte áufgebaut.
несов.; сов. постро́иться и вы́строиться встать в строй ántreten er tritt án, trat án, ist ángetretenстро́иться в ряд, па́рами — in Réihe, in Zwéierreihe ántreten
Ученики́ постро́ились по ро́сту. — Die Schüler sind der Größe nach ángetreten.
-
89 целый
1) весь, полный, довольно большой ganzце́лая корзи́на я́год — ein gánzer Korb Béeren
Он вы́пил це́лую буты́лку со́ка. — Er hat éine gánze Flásche Saft getrúnken.
Я был там це́лый день. — Ich war den gánzen Tag dort.
Мы прожда́ли его́ це́лый час. — Wir háben éine gánze Stúnde auf ihn gewártet.
У меня́ к вам це́лый ряд вопро́сов. — Ich hábe éine gánze Réihe Frágen an Sie.
2) в знач. сказ. цел неповреждённый ganz, heilСтака́н упа́л на́ пол, но оста́лся це́лый. — Das Glas fiel auf den Bóden, blieb áber ganz [heil].
••- в целом -
90 читать
несов.; сов. прочита́ть1) lésen er liest, las, hat gelésen что-л. A, о ком / чём-л. über A и von D; кому-л. тж. vórlesen что-л. A, кому-л. DОн прочита́л э́ти слова́ гро́мко, с выраже́нием. — Er las díese Wórte laut, áusdrucksvoll.
Я чита́л э́ту кни́гу по-неме́цки. — Ich hábe díeses Buch deutsch gelésen.
Он лю́бит чита́ть Пу́шкина. — Er liest Púschkin gern.
Мы (про)чита́ли о нём, об э́том в газе́те. — Wir háben über ihn [von ihm] darüber [davón] in der Zéitung gelésen.
По вечера́м мать чита́ла де́тям ска́зки. — Ábends las die Mútter íhren Kíndern Märchen vór.
Он попроси́л прочита́ть ему́ э́ту статью́. — Er ließ sich díesen Artíkel vórlesen.
2) тк. несов. чита́ть владеть навыком чтения lésen können er kann lesen, kónnte lésen, hat lésen könnenОн уже́ хорошо́, бе́гло чита́ет. — Er kann schon gut, flíeßend lésen.
Он читае́т на трёх языка́х. — Er kann in drei Spráchen lésen.
3) перед слушателями vórtragen, er trägt vór, trug vór, hat vórgetragen что-л. A, кому-л. D; выученное на уроке áufsagen (h) что-л. AОн прочита́л не́сколько стихотворе́ний, расска́з Че́хова. — Er trug (uns) éinige Gedíchte, éine Erzählung von Tschéchow vór.
Я не уме́ю чита́ть [пло́хо чита́ю] стихи́. — Ich kann kéine Gedíchte vórtragen.
Ученики́ по о́череди чита́ли ба́сню. — Die Schüler ságten der Réihe nach die Fábel áuf.
4) лекцию, курс лекций, доклад hálten er hält, hielt, hat gehálten что-л. AОн чита́ет ле́кции (курс ле́кций) по исто́рии Герма́нии. — Er hält Vórlesungen in déutscher Geschíchte.
Он чита́л студе́нтам второ́го ку́рса ле́кции о Пу́шкине. — Er hat für die Studénten des zwéiten Stúdi|en jahrs Vórlesungen über Púschkin gehálten.
-
91 play possum
разг.1) притворяться спящим, больным или мёртвым [в случае опасности опоссум притворяется мёртвым; первонач. амер.]‘That poor Inch girl is sick again. I've already told you she's a psychotic - ought to be at Brisbane. I insist on your having the doctor see her right away tonight.’ ‘Doctor's got no time to fool with that thievin' little nigger! Probably playin' possum.’ (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XXV) — - Эта бедняжка Инч снова больна. Я вам уже говорила, что она психопатка, ей следовало бы быть в Брисбене. Я настаиваю, чтобы вы немедленно, сегодня же пригласили к ней доктора. - У доктора нет времени возиться с этой маленькой черной воровкой. Вероятнее всего, она притворяется.
The baseball broke the window, but ihe boys played possum when asked ‘who had thrown it’. (RHD) — Бейсбольным мячом разбили окно. У ребят спросили, кто бросил мяч, но они притворились, что ничего не видели.
For nineteen months they had all, from Government to press, "played possum" on the wages issue. — Свыше полутора лет все, от правительства до органов печати, делали вид, что проблемы повышения зарплаты не существует.
-
92 Anregung
-
93 aufrücken
áufrücken vi (s)1. подвига́ться (плотне́е); придвига́ться; воен. смыка́ться2. продвига́ться (по слу́жбе), получа́ть повыше́ниеá ußer der Ré ihe aufrücken — получи́ть внеочередно́е повыше́ние по слу́жбе
-
94 ausrichten
áusrichten vt1. ровня́ть, выра́внивать; выпрямля́ть; выправля́ть2. передава́ть (сообщение, привет)3. добива́ться; сде́латьdamí t ist nichts a usgerichtet — э́то ничего́ не даё́т
er kann bei ihm nichts a usrichten — он ничего́ не мо́жет у [от] него́ доби́ться
4. организо́вывать, устра́ивать (напр. спортивные соревнования); справля́ть ( праздник)5. ( auf A, an D, nach D … hin) направля́ть, ориенти́ровать (на что-л., на кого-л.), настра́ивать (на что-л.)auf ein bestí mmtes Gebíet a usgerichtete Interé ssen — интере́сы, напра́вленные на определё́нную о́бласть
dí eses Werk ist stark polí tisch a usgerichtet — у э́того произведе́ния я́рко вы́раженная полити́ческая тенде́нция
6. тех. выверя́ть; центри́ровать; ориенти́ровать7. тех. пра́вить, рихтова́ть8. полигр. пригоня́ть9. геол. вскрыва́ть ( месторождение); см. тж. ausgerichtet -
95 außer
áußerI prp1. (D) указывает на нахождение вне чего-л.: вне, заaußer der Ré ihe — вне о́череди
außer acht lá ssen* — упуска́ть из ви́дуdie Fabrík [die Maschíne] ist jetzt außer Betríeb — фа́брика [маши́на] сейча́с не рабо́тает
außer Dienst (сокр. a. D.) — в отста́вке
es ist [steht] außer Fráge — э́то вне сомне́ния
außer Á tem sein — запыха́ться
außer sich vor Fré ude — вне себя́ от ра́дости
2. (A) указывает на направленность за пределы чего-л.: изaußer Betrí eb sé tzen — закрыва́ть; выводи́ть из стро́я ( предприятие)
ein Gesétz [é inen Vertrág] außer Kraft sé tzen — объявля́ть зако́н [догово́р] утра́тившим си́лу
3. (D) указывает на нечто дополнительное: кро́ме, сверх, поми́моdu kannst auch außer der Zeit kó mmen — ты мо́жешь прийти́ и в друго́е вре́мя [в неуро́чное вре́мя]
außer Wé ttbewerb спорт. — вне ко́нкурса
4. (D) указывает на исключение чего-л.: кро́ме, исключа́я, за исключе́ниемich há be ké inen Freund außer dir — у меня́ нет никаки́х друзе́й кро́ме тебя́
5. (G) уст.:außer Lá ndes sein — быть за грани́цей
II cj ра́зве что, ра́зве то́лько, ра́зве е́слиes läßt sich nichts ánderes tun, außer du gehst selbst zu ihm — не остаё́тся ничего́ ино́го, ра́зве что ты сам пойдё́шь к нему́
außer daß, außer wenn — ра́зве что, ра́зве то́лько, ра́зве е́сли
-
96 austreten
áustreten*I vi (s)1. выходи́ть (из шеренги, на открытое место)2. выходи́ть ( из состава организации)aus é inem Geschä́ft a ustreten ком. — вы́йти из како́го-л. де́ла
3. уст. выходи́ть из берего́в ( о реке)4. выступа́ть, выходи́ть ( на поверхность)auf sé iner Stirn trat Schweiß aus — у него́ на лбу вы́ступил пот
5. разг. выходи́ть (в туале́т)II vt1. выта́птывать; прота́птывать ( дорогу)2.:3. разна́шивать, раста́птывать ( обувь); стира́ть, ста́птывать нога́ми ( ступени лестницы); см. тж. ausgetreten -
97 Beförderung
Befö́rderung f =1. перево́зка, транспортиро́вка; отпра́вка; доста́вка; передвиже́ниеBeförderung auf dem Lú ftweg — транспортиро́вка [перево́зка] самолё́том
2. повыше́ние по слу́жбе [в до́лжности]; воен. повыше́ние в зва́нии [в чи́не]; присвое́ние очередно́го (во́инского) зва́ния, произво́дство в чинBeförderung á ußer der Ré ihe — досро́чное присвое́ние очередно́го (во́инского) зва́ния
Beförderung nach dem Dí enstalter — присвое́ние очередно́го (во́инского) зва́ния в связи́ с истече́нием сро́ка вы́слуги
-
98 bunt
bunt a1. пё́стрый; цветно́й; разноцве́тныйbunt má chen — расцве́чивать
bunt wé rden — (за)пестре́ть
2. пё́стрый, сме́шанный, разноро́дный, разнообра́зныйé ine bú nte Plá tte — ассорти́ (обычно из колбас, ветчины и т. п.), блю́до с холо́дными заку́сками
ein bú nter Té ller — таре́лка с ла́комствами (печеньем, конфетами, орехами и т. п. для праздничного стола)
ein bú nter Á bend — эстра́дный конце́рт ( с разнообразной программой)
◇jetzt wird's mir doch zu bunt разг. — э́то уж сли́шком [чересчу́р]
bunt durcheiná nder — без разбо́ру
es geht da bunt durcheiná nder — там (идё́т) кутерьма́
-
99 divergent
-
100 durchnehmen
dúrchnehmen* vt1. проходи́ть ( учебный материал), прораба́тыватьdie Ré chnungen noch é inmal dú rchnehmen — прове́рить ещё́ раз счета́
2. фам. неодобр. злосло́вить (о ком-л.)
См. также в других словарях:
IHE — (Abkürzung für Integrating the Healthcare Enterprise) ist eine Initiative von Anwendern und Herstellern mit dem Ziel den Datenaustausch zwischen IT Systemen im Gesundheitswesen zu standardisieren und zu harmonisieren. Die Umsetzung der… … Deutsch Wikipedia
IHE — son unas siglas que pueden referirse a: Índice Histórico Español. Integrating the Healthcare Enterprise. Instituto Universitario de Altos Estudios Internacionales. Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados con el mismo título … Wikipedia Español
IHE — Integrating the Healthcare Enterprise Integrating the Healthcare Enterprise (IHE) est une initiative des professionnels de la santé destinée à améliorer la façon avec laquelle les logiciels du domaine échangent leurs informations. IHE propose l… … Wikipédia en Français
IHE PDI — ist eine Empfehlung für das Format, in dem medizinische Bilddaten auf beweglichen Datenträgern abgelegt werden sollen. Es stellt eine Spezifikation des DICOM Standards dar. IHE ist eine Abkürzung für Integrating the Healthcare Enterprise und PDI… … Deutsch Wikipedia
IHE — Institutions Of Higher Education (Academic & Science) * Insensitive High Explosives (Governmental » Military) * Integrating The Health Enterprise (Medical) … Abbreviations dictionary
IHE — Institutions of Higher Education Contributor: GSFC … NASA Acronyms
IHE — abbr. Insensitive High Explosive … Dictionary of abbreviations
UNESCO-IHE — The UNESCO IHE Institute for Water Education is an international institute for water education that was created in 2003 from the previous IHE. This in turn grew out of the International Course in Hydraulic Engineering (set up in 1957), whose name … Wikipedia
UNESCO-IHE — Расположение … Википедия
UNESCO-IHE — Institute for Water Education es un instituto internacional creado en 2003 enfocado a la educación en temas relacionados con el agua. El instituto es continuador de la tarea iniciada como IHE en 1957 con cursos de posgrado en ingeniería… … Wikipedia Español
UNESCO-IHE — Die UNESCO IHE (Institute for Hydrological Education, Institut für Wasser Ausbildung) ist ein Institut der UNESCO, das weltweit Bildung und Ausbildung zu allen Themenkomplexen rund um Wasser und Wasserversorgung organisiert. Es hat seinen Sitz im … Deutsch Wikipedia